Идет набор в администраторы форума!
Желающим просьба обращаться ulintalu@gmail.com


АвторСообщение





Сообщение: 1
Зарегистрирован: 17.02.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.08 20:47. Заголовок: The Homecoming/Возвращение домой - "перевод с американского" (R; romance, angst; А/И)


The Homecoming/Возвращение домой

Автор: anotherfanwritertoo (http://www.fanfiction.net/u/397630/)

Переводчик: Christabel (christabelle at bigmir.net)

Бета: увы... не сложилось...

Жанр: Romance/Angst

Персонажи: А/И

Рейтинг: R

Предупреждения: переводчик бы еще в категорию "жанр" добавил бы Lime. А вообще лицам, не переносящих пейринг А/И, не сюда

Содержание: Молодая Интегра возвращается домой после шестинедельного отсутствия, найдя некоторые изменения в Алукарде *переводчик демонически хохочет*

Статус: в процессе редактирования. Хотя честнее будет сказать "в состоянии легкой заморозки"

Оригинал на http://www.fanfiction.net/s/2720251/1/The_Homecoming

Скрытый текст



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 5 [только новые]


Граф
Влюбленный идиот
Придирчивый барсук




Сообщение: 97
Зарегистрирован: 24.01.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.02.08 00:41. Заголовок: хм, чувства неоднозн..


хм, чувства неоднозначные...

Что понравилось:
1. наконец-то стали переводить.
2. вполне хорошая грамотность (вроде только кое-где пунктуацию американскую заметила).
К сожалению, это все...

Что не понравилось (всё нижеследующее ИМХО - я не ставлю целью вас унизить/оскорбить):
1. слишком рубленные фразы.
Возможно, вы стремились переводить как можно ближе к тексту (строгое построение предложения) и получили такой суховатый стиль. Возможно, так показалось из-за обилия одно-, двухсложных предложений (тогда это уже стиль автора), которые всю ангстовость свели на нет (если она вообще там была - по мне, так здесь что-то близкое к PWP, хотя, скорее всего, как вы заметили, Lime).
2. не самые подходящие по смыслу слова (ввинчивающийся голос, требующий тело поцелуй и т.д.). Я не хочу обидеть, но такое чувство, что использовался компьютерный переводчик.
3. сомнительно описанная постельная (вернее, настольная) сцена.
честно сказать, ее и на родном языке-то написать сложно, а уж перевести. Мне кажется, что стоило бы начинать (у меня чувство, что это один из первых переводов - поправьте, если ошибаюсь) с более простого: экшен например. Считаю наиболее трудными при переводе: постель/юмор/размышления.

PS. про сюжет, пейринг не заикаюсь - в данный момент не считаю это особенно важным, хотя за А/И спасибо ;)

PPS. пишите/переводите дальше, практика исправляет многое.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2
Зарегистрирован: 17.02.08
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.02.08 15:20. Заголовок: Спасибо большое за т..


Спасибо большое за такой добрый прием! Честно говоря, ожидала больше тапочек и яда. Практики перевода у меня действительно раз-два- и обчелся, тем более и профессия будущая никак с филологией не связана. Буду работать над собой...

Постельные сцены переводить таки сложнее всего. Настолько сложнее всего, что надоело мучиться и перевела как перевелось. Поэтому послушаюсь совета и поищу что-то интересное с рейтингом пониже.

А переводила я не из компьютерного переводчика. Скорее с точностью до наоборот. Во всяком случае, слово "ввинчивающийся" я помню хорошо - там дословный перевод создал бы тавтологию, и я долго думала, как бы получше сказать. Как показывает практика, долго думать вредно... Пыталась сделать насколько возможно естественнее и дальше от дословного. Разве что размер предложений не меняла. Односложные как были, так и остались, хотя хотелось свести слова через запятую в одно предложение. Но ближе к второй половине терпение закончилось...



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Девятихвостая Кицунэ
С пером и с бумагой
Брошенка-разведенка




Сообщение: 1207
Зарегистрирован: 13.07.07
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.02.08 15:41. Заголовок: ­Постельные сцены в а..


*PRIVAT*

Каждый отдыхает в меру своей испорченности. (с)

Знаешь, Бато... сеть действительно бесконечна... (с) Мотоко Кусанаги

Бета-мэн хочет Бэтмена... однако! (с) Кэт
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Историк
Хранитель и мучитель Ордена Дракона
Дракуленка (с)Millen




Сообщение: 145
Зарегистрирован: 23.12.07
Откуда: Лучшая в мире Родина, Город Колокольного Звона
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.02.08 15:56. Заголовок: Молодая Интегра Ка..



 цитата:
Молодая Интегра



Как человек, более-менее разбирающийся в английском, скажу, что лучше было б перевести "юная".


 цитата:
Ох, как она будет спать!



 цитата:
ты почти напугал меня до смерти

- напугал меня почти до смерти?

 цитата:
с самодовольным превосходством, с которым всегда управлялся

- что он с ним делал?

 цитата:
если голос ее слуги заставит ее реагировать так, как вот сейчас

- лучше без "вот"

 цитата:
Вампир расположил свои руки вокруг Интегры так, что они оказались как бы в объятиях

- ОНА оказалась как бы в объятиях?

 цитата:
Волшебство, чтобы освободить меня от служения семье Хеллсинг.



 цитата:
Вампир теперь был плотно прижат к ней всем телом

- плотно прижался?

Конечно, чтобы знать точно, надо видеть оригинал...
Хм, понимаю желание перевести как можно близко к тексту, но всё же проще и приятней будет читаться литературный перевод.
Это было махровое ИМХО - раз. Я страшный человек - это два.

Подайте неизлечимо больному на голову художнику и писателю... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Граф
Влюбленный идиот
Придирчивый барсук




Сообщение: 98
Зарегистрирован: 24.01.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.02.08 22:45. Заголовок: Фьоре Валентинэ ИМХО..


Фьоре Валентинэ
ИМХО, замеченные вами ошибки - капля в море. Стилистических погрешностей в тексте достаточно много - честно сказать, я сомневаюсь, что начинающему переводчику будет по силам (извиняюсь перед Christabel) выправить фик такого содержания (постель), ибо он сам языковые ляпы иногда может просто не увидеть.

Christabel
Пробуйте дальше и постарайтесь найти бету. Если же продолжите творить в одиночестве, то хоть я и не маститый фанфикер, но посоветую: прочитывайте написанное/переведенное вслух (спустя некоторое время после написания) - простейшая и полезнейшая вещь для стиля.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет